DUISStudentiemDarbiniekiemProjektiKontakti
A+
DUISStudentiemDarbiniekiemProjektiKontakti

Evita Badina turpina darbu pie anglofonās literatūras tulkojumu latviešu valodā

30.11.2022
dalies:
drukā:

No 2022. gada 1. septembra līdz 2022.gada 30. novembrim projekta “Tulkojumu literārais un politiskais diskurss totalitārisma apstākļos: anglofonā literatūra padomju Latvijā” (vienošanās Nr. 1.1.1.2/VIAA/3/19/452) ietvaros pētniece Evita Badina turpināja darbu pie anglofonās literatūras tulkojumu latviešu valodā, kuri tapuši padomju Latvijā, literārā un politiskā diskursa izpētes un analīzes: Latvijas Komunistiskās partijas Centrālās komitejas, Latvijas PSR Kultūras ministrijas un Tulkotāju sekcijas fonda arhīvu pētīšana, oriģināldarbu un to tulkojumu salīdzinošā analīze, paratekstuālu elementu izpēte (priekšvārdu, pēcvārdu, recenziju analīze). Balstoties uz iegūtajiem datiem, tika sagatavoti un prezentēti trīs ziņojumi:

  1.  starptautiskajā konferencē Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, kura norisinājās Viļņas Universitātē (Viļņa, Lietuva) 2022. gada 22.-24. septembrī  (ziņojuma tēma – Anglophone Literature in Soviet Latvia of the 1960s: Some Considerations on Ideology, Propaganda and Censorship);
  2. 54. ASEEES (Slāvu, Austrumeiropas, Eirāzijas studiju asociācijas) ikgadējā konferencē, kura norisinājās Čikāgā (ASV)  2022.gada10.-13. novembrī (ziņojuma tēma – Literary Translation and ‘New Soviet People’: Anglophone Fiction in Soviet Latvia of the 1950s -1960s);
  3. starptautiskajā akadēmiskajā konferencē Human: Language, Society, Culture, kuru organizēja biedrība “Kultūras artefakts” sadarbībā ar Daugavpils Universitāti 2022. gada 21. novembrī (ziņojuma tēma – Translation Policy of Anglophone Literature in Soviet Latvia of the 1940s–1960s: A Comparative Aspect; līdzautors – Dr. philol., pētnieks Žans Badins).

2022. gada 30. septembrī Eiropas Zinātnieku nakts ietvaros Evita Badina kopā ar DU HSZI Kultūras pētījumu centra pētnieku Dr. philol. Žanu Badinu novadīja prezentāciju-viktorīnu To change or not to change: tulkojums un cenzūra padomju Latvijā, kurā visiem interesentiem tika sagatavoti interaktīvi uzdevumi par dažāda veida nesakritībām un tīšām tekstuālām izmaiņām anglofonās literatūras tulkojumos latviešu valodā.

Projekta ietvaros no 2022. gada 3. oktobra līdz 2022. gada 7. novembrim un no 2022. gada 21. novembra līdz 2022. gada 28. novembrim tika īstenotas mobilitātes aktivitātes Vītauta Dižā universitātē (VDU): (1) regulāras konsultācijas ar zinātniskajiem konsultantiem – profesori Mildu Juliju Danytė, assoc. profesoru Giedriusu Janauskasu par padomju tulkošanas politikas specifiku, ideoloģijas un cenzūras ietekmi, (2) tikšanās un pārrunas ar citiem VDU lektoriem: tulkotāju un lektori Kristinu Aurylaitė, antropoloģi Kristinu Šliavaitė, vēsturnieku Andžeju Pukšto, (3) lekciju apmeklēšana, (4) zinātniski pētnieciskā darba veikšana VDU bibliotēkā, (5) piedalīšanās kā klausītājai atklātās lekcijās: (a) ““[I would leave again] only over my dead body!”: Return or double return migration among Lithuanian and Polish (re)migrants”  (lektore: Violetta Parutis (Eseksas Universitāte); (b) “The Eastern Neighbourhood as a geopolitical hostage between the European Union and Putin’s Russia”  (lektori: vēsturnieki no VDU (Kauņa, Lietuva) un pētnieki no Centrāleiropas Institūta (Ļubļina, Polija); (c) „Magical Thinking: How to make sense of magic“ (lektors profesors Adam Kuper (Londonas Ekonomikas augstskola).

Mobilitātes ietvaros pētniece novadīja VDU atklātu lekciju  Literary and Political Discourse of Translations in Totalitarianism: Anglophone Literature in Soviet Latvia.

Papildu informācija:

Angļu filoloģijas un translatoloģijas katedras pētniece Evita Badina

evita.badina@du.lv