DUISStudentiemDarbiniekiemProjektiKontakti
A+
DUISStudentiemDarbiniekiemProjektiKontakti

Dr. filol., profesore Maija Burima prezentē pētījumu ASEEES 56. konferencē

09.12.2024
dalies:
drukā:

Valsts pētījumu programmas “Letonika latviskas un eiropeiskas sabiedrības attīstībai” projekta “Naratīvs, forma un balss: literatūras iesakņotība kultūrā un sabiedrībā” (Nr. VPP-LETONIKA-2022/3-0003) ietvaros Dr. filol., profesore Maija Burima iesaistījās starptautiskās 56. ASEEES (Slāvu, Austrumeiropas un Eirāzijas studiju asociācijas) konferences darbā.

Šī gada konferences tēma bija Liberation (Atbrīvošanās). Konference notika no 2024. gada 21. līdz 24. novembrim Bostonā (ASV). Konference atzīta par vienu no vadošajiem akadēmiskajiem pasākumiem savā jomā. Tā piedāvā plašu zinātniskās diskusijas spektru ar vairāk nekā 630 aktivitātēm, tostarp darba grupām, apaļā galda pārrunām, filmu seansiem un literāriem pasākumiem. Šī gada programma aptvēra daudzveidīgas tēmas – no politikas, vēstures un arhitektūras līdz literatūrai, kultūrai un sociālajām zinātnēm, nodrošinot platformu dinamiskam akadēmiskam dialogam un veicinot jaunu pieeju aprobēšanu kultūras procesu un literatūras studijās.

Darba grupā Liberating Translation II: Liberating Cultural Mediators (Tulkošanas atbrīvošana I: Atbrīvojot kultūras starpniekus) Maija Burima prezentēja pētījumu “Translation of Cultural References: Text Group “Orbita” Strategies” (Kultūras atsauču tulkošana: tekstgrupas “Orbīta” stratēģijas). Starp “Orbītas” projektiem, kas iniciē mākslas robežu saplūšanu un robežu nojaukšanu, īpaša vieta ir bilingvāliem un trilingvāliem dzejoļu krājumiem kā lingvistisko un komunikatīvo stratēģiju mijiedarbībai, kas var tikt apzīmēta kā nosacīts “hibrīdžanrs”. “Orbītas” autoru naratīvā projicējas Keneta Vaita (Kenneth White) ģeopoētikas concepts (the concept of geopoetics), dzejas tekstos un atdzejojumos izpaužoties kā izvairīšanās no konkrētas lokalizācijas vai piederības konkrētai kultūras ainavai kā ierastai orientācijas sistēmai. Bilingvālajos izdevumos eksperimentālā mijiedarbe izpaužas ar teksta vienlaicīgu piederību vairākām lingvistiskām sistēmām, no vienas puses, un specifisku nacionālo kodu netulkojamības pieteikumu, no otras puses. Multilingvālisms un kultūras kodi “Orbītas” bilingvālajos un trilingvālajos dzejas krājumu oriģināltekstos un tulkojumos formē heteroglosiju un daudznozīmīgu kultūrspecifisku leksisko vienību izmantojumu.

Darba grupas noslēgumā notika diskusija par dažādu tulkošanas stratēģiju izmantošanu multilingvālos tulkojumos, hibridizācijas reprezentāciju daudzvalodu dzejoļu krājumos kultūras starptelpās.

Papildu informācija:

Dr. philol., profesore Maija Burima

DU Latvijas studiju centra vadītāja
maija.burima@du.lv